驚
|
音読み: キョウ
訓読み: おどろ.く おどろ.かす
名乗り: n/a
Meanings: wonder; be surprised; frightened; amazed
Strokes: 22; Skip # 2-12-10
|
There's a sequence early in David Levein & Brian Koppelman's
screenplay for ラウンダーズ (Rounders) that didn't make it into
the finished film. Two side characters, Kenny and Irving, are in the
big game with Mike D (before Teddy sits down). On the river, Irving
bets out $8,000 and
KENNY
Call, Irv. Take a suck on these babies--the brass Brazilians.
Kenny turns over a pair of aces.
Aside from being a moment without a principal character, I'd bet
the term "brass Brazilians" was silly enough to have made the producers cut that moment. The
Japanese translation avoided the Spillainesque slang.
ケニー
コール、アーヴ。見て驚くなよ。最高の手だ。
(Call, Irv. A sight to see, ain't they. I got the nuts.)
ケニーが手の内にあった2枚のエースを見せる。
(Kenny shows two aces in his hand.)
I chose to translate 見て驚くな as "something to see/behold" because I read it as emphasizing the adjective. On the other hand, I believe 驚く見ろう would be a good translation for "Read 'em and weep." If I'm wrong, it's because I'm working hard to gain the Japanese skills of a Kansai third grader. Please feel free to comment with corrections or counterarguments!
Meanwhile, I certainly got a pleasant surprise (驚喜) last night when I was invited to see composer/conductor Darcy James Argue's Secret Society at the Bowery Poetry Club tonight. The Bowery has a small stage, barely twice the size of my bathroom, so I really, really didn't think that they'd manage to fit a 19-piece band onto the platform. But by seating the horn sections in waves during setup, they just managed. And the sound that tightly-packed bunch made could fill the East Village.
The first two compositions, "Ritual" and "Phobos," sounded a lot like Frank Zappa and Lalo Schiffrin, with some Andy Summers influence to the guitar parts. But soon, I stopped listening for influences and just let the "little big band" drag me along for the ride. (That included a piece called "Transit" inspired by the Fung Wah Boston<->Chinatown bus written "before it was gentrified.") Argue's fun to watch, too. His band bears no resemblance to Tokyo Ska Paradise Orchestra, but when the tempo gets up, he starts to bounce and skank as he conducts. Rae Bob says go see if you're in New York or Boston. In the meantime, check out the Secret Society audio archive to download the songs as they were played at previous shows.
So, with twenty-two strokes of the brush, this blog moves from occasional poker discussion to a daily kanji exploration (but not forgetting the occasional poker discussion). Like it says above, six thousand miles (to Osaka) begins with a single step. Surprise!
Compounds
- 吃驚(P); 喫驚 【びっくり(P); ビックリ; きっきょう】 (adv,n,vs) (uk) surprise; amazement; fright; astonishment; (P)
Note that 驚 is the second character in "bikkuri," which must
be one of the top 200 words used in anime. "Bikkuri shimashita"
generally means "You startled me" or "I was frightened."
What amazes me is that ~くり is not a reading given for 驚, nor is びく or びつ a reading for 吃 (キツ, ども.る, stammer). It's one of those things you just have to learn, and provides a good reason why びっくり is usually seen in kana.
- 吃驚仰天 (びっくりぎょうてん) (n,vs) astonished; stunned; startled out of one's wits; thunderstruck; open-eyed astonishment
- 世人を驚かす 【せじんをおどろかす】 (exp) to strike terror in peoples hearts
- 驚くべき 【おどろくべき】 (exp) astonishing; amazing; surprising; wonderful
- 驚倒 【きょうとう】 (n,vs) sensational
- 驚異 【きょうい】 (n) wonder; miracle; (P)
(Readings and definitions from Jim Breen's WWWJDIC.)